Çin’den Gelen 5 İngilizce Sözcük
İngilizce kelimeler Yunanca, Latince ve Fransızca gibi birçok farklı dilden gelmektedir. Bugün, Çin'den gelen beş yaygın İngilizce kelimeyi öğrenelim!
1. Tea (n.)
"Tea" (çay) kelimesi, güney Çin'de konuşulan bir Çince dilinde "çay" anlamına gelen "t'e" kelimesinden gelir.
Bizi bu kelimeyle Hollandalılar tanıştırmıştır. Hollandalı tüccarlar güney Çin'den çay yaprakları satın almış ve onları Avrupa'ya satmıştırlar. Yapraklara Çince kelimesinden yola çıkarak "thee" adını verdiler ve İngilizce'de "tea" (çay) olarak bilinmeye başlanmıştır.
2. Ketchup (n.)
"Ketçap" kelimesi de büyük olasılıkla güney Çin'de konuşulan bir dilden gelmektedir. "Tchup" kelimesi, bu bölgede ki birkaç dilde "meyve suyu" veya "sos" anlamına gelir.
İlginç bir şekilde, "ke" kelimesi, "domates" anlamına gelmez. Büyük olasılıkla bu kelime "tuzlanmış veya salamura balık" anlamına geliyordu. Bunun nedeni, ketçapın 1800'lere kadar yaygın olarak domatesten yapılmamasıdır.
Bu Daily News makalesinde ketçapın tarihi hakkında daha fazla bilgi edinebilirsiniz: "Ketçap: America'nın Sosunun Asya Bağlantısı var."
3. Gung-ho (adj.)
Bir şey hakkında "gung-ho" iseniz, onunla çok ilgileniyor veya o şey hakkında heyecanlanıyorsunuz demektir. Sözcük bazen agresif görünen dövüş, silah veya savaşla ilgili şeyleri tanımlamak için de kullanılır.
Gung-ho Çince'den gelir, ancak orijinal ifadede olan sanayi kooperatifi ifadesinden farklı bir anlamı vardır.
- 1900'lerde Çin'de birçok sanayi kooperatifi kuruldu. Bunlar, o sırada sürmekte olan savaşı desteklemek için fabrikalarda bir şeyler yapmaya çalışan insan gruplarıydı.
- İkinci Dünya Savaşı sırasında ABD ordusundan bir subay, askerleri için bu sözü slogan olarak kullanmaya başladı. Bu bağlamda kelime “harmoni” anlamına geliyordu! Birimi, sadece yukarıdan emir almakla kalmayıp birlikte çok iyi çalışmasıyla biliniyordu.
Artık İngilizce'de "birlikte çalışmak" anlamında "gung-ho" kullanılmıyor. Bununla birlikte, bu cümlenin hala enerjik bir hissi bulunmakta, çünkü muhtemelen tarihte ilk defa ülkelerinin bir savaşı kazanmasına yardım etmek için birlikte çalışan insanlardan bahsetmek için kullanılmaktaydı.
4. Brainwash (v.)
Gung-ho gibi, "brainwash" (beyin yıkama) da bir savaş sırasında İngilizce diline girdi - bu key savaş Kore Savaşıydı.
“Brainwash” Mandarin Çincesi "xi-nao" ("beyin yıkamak") kelimesinin doğrudan çevirisidir. Kore Savaşı sırasında Amerikalılar, Çin'in ABD askerlerini ele geçirdiğine ve ardından beyinlerini yıkamaya çalıştığına inanıyorlardı.
Daha sonra yapılan araştırmalar, bu inancı destekleyen çok fazla kanıt olmadığını, ancak terimin takılıp kaldığını buldu.
5. Kowtow (v.)
Çince'de "kowtow" kelimesi, kelimenin tam anlamıyla "kafanı (yere) vurmak" anlamına gelir. Geleneksel olarak, insanlar yere diz çöker ve alnına dokunurlardı. Bunu, tanrılara tapınırken veya imparatora hitap ederken olduğu gibi, birine çok fazla saygı göstermek istediklerinde yaparlardı.
Aşağıdaki videodan bu kelimeyle ilgili bir fikir edinebilirsiniz:
İngilizce'de "kowtow" olumsuz bir anlama sahiptir. İngilizce konuşanlar, o kişinin birisini memnun etmek için çok uğraştığını, çok itaatkar olduğunu veya mantıksız taleplere boyun eğdiğini düşündüklerinde birinin “kowtowing” olduğunu söyler.
Bu kelimeleri kullanarak pratik yapmak ister misiniz?
Eğitmenlerimizle hemen ders alın! Engoo'da, 7/24 İngilizcenizde size yardımcı olmaya hazır 10.000'den fazla profesyonel çevrimiçi İngilizce eğitmenimiz var. Şimdi kayıt olun!